And what gets lost between them?
If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.
Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?
There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.
Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?
This issue must be addressed in all important bodies of intelligence specially in the ministry of translations. A lot of information slips out of the main context of author just by the mere translation of words because some words in their language does not exist in another. This is because of traditions, cultures and experiences. This is an important issue and must be corrected immediately.