Post
Topic
Board Bahasa Indonesia (Indonesian)
Re: Tentang penerjemahan
by
Dayattaufik
on 14/12/2017, 10:36:19 UTC
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Semoga ke depannya jauh lebih baik. Jika kalian ikut sign camp gambling, mudah2an kalian diberi hidayah oleh Allah untuk berhenti. Karena sesungguhnya jika kalian ikut siGn campnya maka sama saja kalian memfasilitasi orang untuk berjudi.

Allah berfirman: “ Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya (meminum) khamar, berjudi, (berkorban untuk) berhala, mengundi nasib dengan panah, adalah termasuk perbuatan syaitan. Maka jauhilah perbuatan-perbuatan itu agar kamu mendapat keberuntungan ” (QS. Al Maidah: 90).
dan
“ Sesungguhnya syaitan itu adalah musuh bagimu, maka anggaplah ia musuh(mu), karena sesungguhnya syaitan-syaitan itu hanya mengajak golongannya supaya mereka menjadi penghuni neraka yang menyala-nyala ” (QS. Fathir: 6).

Semoga tulisan ini sedikit membantu untuk ikut sign camp, tapi jangan yang bertema gambling atau judi ya ^^

wihhh mantep ni gan baru sekali ane nemu di bitcointalk nyang model beginian, semoga berkah kite2 dikasih rezeki. amin
Oke banget nih ttend nya bisa untuk mgingetin kita semua sehingga semua yg ikutan bitcoin bisa memilih project yg bagus dan yg di ridoi alloh saw,klo ngomongi pemerjemahan menurut saya udah sangat bagus dan sangat membantu bagi yg kurang negitu paham atau paseh bahasa asing dan mempermudah untuk Quote.