~
Keempat, ada beberapa kata yang tidak bisa di terjemahkan oleh kita sehingga perlu kita mamakainya langsung tanpa mengubah dari bahasa inggis ke bahasa kita, contoh ni freelance yaitu pekerja lepas, jangan tulis di thread pekerja lepas, cukup dengan freelance pasti sudah paham pembacanya gan.
~
Ini yang kadang luput dari para translator. Ketika menerjemahkan mencari padanan kata itu penting. Dan perlu diketahui bahwa tidak semua kosa kata dalam bahasa inggris itu punya padanan kata yang sama di dalam bahasa indonesia. Jadi pas di terjemahkan, kesannya malah jadi agak maksa. Dan terjadilah distorsi makna dari kata tersebut.
Contohnya, saya lebih menyukai kata 'whitepaper' tetap menjadi 'whitepaper' ketika diterjemahkan. Rasanya aneh jika ditulis dengan 'kertas putih', maksudnya apaan coba. Dan sebagian besar orang pun lebih memahami konsep 'whitepaper' ketimbang 'kertas putih'.