Post
Topic
Board Altcoins (Deutsch)
Merits 1 from 1 user
Re: Übersetzungs-Spam gefunden? Hier könnt ihr ihn berichten
by
mole0815
on 31/07/2018, 13:55:19 UTC
⭐ Merited by 1miau (1)
Ich hoffe ihr nehmt mir das hier nicht krumm, das ich hier kurz reinposte. Ich finde es klasse das Ihr hier ein bisschen auf die Qualität achtet und auf diese Weise aufräumt.

Was mich etwas stutzig gemacht hatte, war der folgende Punkt:
Quote
Schlagwörter wie "Münze" (statt Coin), "Bergleute" (statt Miner) oder "weißes Papier" (statt Whitepaper)

Klar, es wird als einer vieler Indikatoren genutzt, von daher eigentlich kein Thema. Dennoch kurz einmal nach Eurer Meinung gefragt, weil ich selbst etwas übersetze: Ist Euch wirklich etwas mehr denglisch lieber? (Was diese Rasterung ja auch irgendwie impliziert.) Jeder Sprachwissenschaftler kriegt Magengrummeln, wenn in deutschen Texten Communities, Coins oder Influencer auftauchen. Nur weil wir es als Deutsche gewohnt sind, viel mit Englisch in Berührung zu kommen, finde ich es dennoch nicht verwerflich (eher im Gegenteil), von Gemeinschaften, Beeinflussern oder gar Münzen zu sprechen. Ihr habt mich mit dem Raster tatsächlich etwas verunsichert und ich habe einen Text wieder auf "Influencer" korrigiert, anstatt von Beeinflussern zu sprechen. Aber wie seht ihr das abseits dem Qualitätssicherungsraster?

nein das nimmt dir sicher niemand krumm. ist durchaus etwas das sich diskutieren lässt  Smiley
ich bin selbst kein freund vom denglisch aber im crypto bereich ist es mMn. notwendig damit alles verständlich bleibt.
bergleute + weißes papier sind schon mal 2 top (achtung englisch  Grin) beispiele die zeigen dass man nicht alles 1:1 übersetzen kann.
und auch influencer kennt jeder deutschsprachige... ein beeinflusser würde mich beim lesen schon wieder stören.

es gibt auch einige andere hinweise wie die ständigen bindestriche die nicht notwendig bzw. korrekt sind.
und andere klassiker wie
- mittel statt medium (wenn https://medium.com/ gemeint ist)
- unterschrift statt signatur bei den bountys
deuten immer wieder auf translator hin... und genau das sind die beiträge die wir hier behandeln weil es verboten bzw. nicht erwünscht ist.
natürlich wird der großteil translator verwenden für die übersetzungen... aber zumindest nachbearbeiten und korrigieren sollte eine mindestanforderung sein die jeder erfüllen sollte der hier übersetzer spielt  Smiley

//edit: Lafu war etwas schneller... wurde kurz von der arbeit gestört in der arbeit  Grin