<..>
اشكرك احاول جاهد بعض الاحيان بمعرفة مصطلح معين لكن لضعف اللغة اقع بمشكلة الترجمة الحرفية لبعض المصطلحات
استخدام ادوات اليه للترجمة هو امر ممنوع فعلي الرغم من امكانية قراءة هذه المشاركات الا ان القارئ سيدرك بسهوله غرابة بعض المصطلحات مثل
محافظ الدماغ, إنه ألم كبير عندما يذهب هاتفك للسباحة,Mycrypto محلياً / دون اتصال
وغيرها من الامور.
عموما الترجمة جيدة كما ان الصياغة ممتاز. استمر في العمل الجيد
معك حق برائك ما الافضل في هذه الحالة ترك المصطلح كما هو بالانجليزي او الافضل توضيح المغزى ؟
مثلاً نقطة الدماع بالمقال الاصلي :
17. Don't use brain wallets
17. لا تستخدم محافظ التذكر ؟
هل هذا المصطلح الافضل او هناك مغزى اخر يقصدوه ؟
بالاضافة لمصطلح :
It's a huge pain when your phone goes for a swim and your entire life is 2FA'd. ?
لم افهم مقصدهم بشكل صحيح اظن ؟ حسب مافهمت انهم يتكلمون عن فقدان الهاتف او غرقة بالماء لا اعرف هل هو مثال او مطلح عندهم بمعنى ضياع الهاتف بشكل او بأخر ..