Sinon c'est quoi un club de recolte ? Une assoce de fanas de champignons ?
Ce projet propose un nouveau type de consensus (Proof of Transaction) et ils utilisent un autre champ lexical que celui de l'univers PoW/PoS justement pour se démarquer.
J'ai donc volontairement gardé cette différentiation dans la traduction. Harvest = récolte et non minage ou je ne sais quoi.
Par exple pour leur "Club Wiring Transaction" j'ai préféré "transaction de transfert interne" car cela décrit plus la finalité de cette fonctionnalité que "Transaction de connexion" ou "transaction de maillage".
Les clubs democratisent la possibilite de recolter (equivalent du minage pour Bitcoin) en supprimant la charge de faire tourner un noeud, collecter les nouvelles transactions, etre connecte en permanence avec les autres noeuds.
C'est leger comme phrase contrairement a ton noeud qui tourne apparemment (je prefere pas savoir hein !).
La phrase est plutôt lourde au contraire mais elle l'est déjà en anglais.
Certes il est parfois d'usage de garder des termes anglais (souvent plus compréhensibles d'ailleurs, comme token par exple), mais "noeud" est bien la bonne traduction pour "node" et est un terme employé tel quel :
https://fr.wikipedia.org/wiki/N%C5%93ud_(r%C3%A9seau)
Je taquine hein, apparemment tu es francophone (niveau CM2 vu les fautes d'orthographe) et ta traduction reste lisible.
Par contre, ce serait bien que tu ne les alignes pas les traductions de ce genre car petit rappel :
https://bitcointalk.org/index.php?topic=4628772.0Les annonces d'Altcoins traduites par des outils automatiques de traduction (e.g. Google Translate) et les mauvaises traductions ne sont pas autorisées ici.
Les annonces principales et les mises à jour suivantes du projet doivent aussi être en (bon) français.
[/quote]
Alors là non, tu ne taquines pas, tu dénigres, voire insulte, et tu finis même par être menaçant, mais bon on est sur internet hein, c'est comme ça que ça marche.
Quelles fautes d'orthographe ? Des lourdeurs de phrases oui y en a mais j'ai fait attention à l'orthographe, merci de me les indiquer que je les corrige.
J'ai pris la décision de proposer une trad de l'ANN de ce projet après avoir pris le temps de lire, comprendre leur nouveau consensus, après avoir échangé sur leur Discord et ne voyant que personne n'en parlait ici sur la section Altcoin français de Bitcointalk j'ai commencé par écrire un premier message pour évoquer le projet :
https://bitcointalk.org/index.php?topic=5035596 décrivant ce que j'en ai compris vu qu'il me semble apporter quelque chose de nouveau et d'intéressant.
Message que j'ai repris d'ailleurs en second post après échange avec Halab (qui, au passage, ne m'a pas fait de reproche sur la trad) pour ne pas multiplier les topics et disperser la discussion.
Peu de réactions alors j'ai voulu donner plus de visibilité à ce projet car il me semble intéressant, je me suis donc atteler à la trad de l'ANN.
Si tu prends le temps d'y jeter un oeil tu verras que leur anglais n'est pas des plus académiques ce qui ne facilite pas l'exercice de traduction.
Puisque tu te permets de supposer que ma trad est issue d'un simple copier/coller dans Google Trad, je me permet de t'inviter à essayer l'exercice et de comparer.
J'ai essayé tant que faire se peut de ne pas proposer de la trad littérale justement mais bien de donner à comprendre.
Ce n'est évidemment pas parfait mais cela ne mérite vraiment pas une comparaison pareille.