Перевод плох. Первое,что сразу бросается в глаза, это
биткоЙн. Так переводят только автопереводчики.
SegWit обозвать сегрегированным свидетелем -это сильно, в следующий раз назовём биткоин - битмонетой.
Не податливость:
Может всё-таки несовместимость?
С другой стороны, подписи Шнорра доказуемо не податливы.
Я не знаю вообще, как это можно понять, я даже рядом эти слова не могу представить в русской речи.
Это чистейший гугол-перевод.
Вот ваш текст:
Не податливость: подписи ECDSA по своей природе податливы; третья сторона, не имеющая доступа к закрытому ключу, может изменить существующую действительную подпись для данного открытого ключа и сообщения на другую подпись, которая действительна для того же ключа и сообщения. Эта проблема обсуждается в BIP62 и BIP66. С другой стороны, подписи Шнорра доказуемо не податливы.
а вот гугол-перевод:

В общем, весь текст - это по большей части авто-перевод, переводится даже то,что переводиться не должно. Исправляйте.