естественно я рассчитываю на вдумчивое чтение статей, а не на ступор читающего при первом сложном лингвистическом выражении
Мне как читателю жаль это слышать. Доступный перевод (в том числе в плане формулировок) заведомо имеет больше шансов привлечь к дискуссии больше участников. А неудачный перевод (как, впрочем, и неудачный материал в целом) способен не только "похоронить" дискуссию, но и отбить интерес к предмету. Но дело, конечно, Ваше.
подвести к тому, что все переводы от меня разных авторов будут стилистически и уровнем сложности одинаковы
Довольно спорная цель, когда дело касается перевода. Хороший перевод - это прежде всего передача мысли; если передача мысли позволяет сохранить еще и стиль - отлично, если нет - стилем как правило жертвуют в угоду мысли. А иначе можно "запутаться" в стиле и мысль потерять, и после прочтения в голове ничего не останется.
Вы когда-нибудь читали статьи А.Илларионова?
Может, что и попадалось, но сейчас уже не припомню.