Да любому понятно зачем эти переводы делаются.
В старые времена, переводов было значительно меньше, так как не было меритов и люди переводили чаще всего имея в этом некий интерес. При этом, такие переводчики тем часто коммуницировали с оригинальными авторами а иногда были и контрибьюторами в проэкты (тот же Byteball как пример). Следовательно, вполне спокойно можно было у них спросить помощи по поднятии ноды или конкретному техническому вопросу из их статьи.
Сейчас пришло время профессиональных переводов, когда переводится без собственно знания темы о чем там идет речь. Следовательно, возникают такие казусы когда переводчик смотрит, а там
аж больше 100 меритов!. Ему кажется что тема супер полезная и все, идет перевод хотя полезность темы уж очень сомнительна. То, что англоговорящие ставят за что-то мерит не делает это что-то чем то ценным. Стоит более ответственно подходить к этим вещам, а лучше писать гайды того, где сам что-то делал.
Слышали, что "эксперимент - критерий истины", а? Это ведь часть более обширного и философского подхода
позитивизма, когда теория не может приниматься во внимание если она не подкреплена эмпирическим опытом. В данном случае перевод должен делаться того, чем ты сам много занимался или по крайней мере сел попробовал, и сделал перевод.
А когда перевод ради перевода или "гайд" ради меритов от Лойцева, то тогда так и получается.