Если никто не переводил еще большой перевод, то возьму в работу

начал читать сей большой перевод: начал с первого поста
https://bitcointalk.org/index.php?topic=5242531.msg54274337#msg54274337Вы готовы к Леднику Муир (Muir Glacier)?
не знаю, сколько читал про эфир там не переводят форки дословно, может и тут оставить как имя собственное, тем более, дальше по тексту вы его пишите по английски
обновление heft для объединенного кода, запросов на вытягивание pull requests и возникших проблем.
запросов на вытягивание? это что такое? очевидно так был переведён pull requests
pull request предложение изменения кода в чужом репозитории.
Адитья Асгаонкар исследовал кросс-осколочную связь в Eth2.0 в своей последней статье.
там речь идёт о кросс-шардинге
Шардинг (иногда шардирование) это техника масштабирования при работе с данными.
Изучение ключей ставок
там речь идёт о ключах стейкинга, а не ставок
понимание депозитов ставок Ethereum".
фразу "Understanding Ethereum staking deposits" следует перевести как понимание стейкинга эфира
Кейн Уорвик, основатель сети Synthetix, объекта синтетического объекта недвижимости на Ethereum
там речь идёт о синтетическом активе на эфире, что за объект недвижимости?
второй пост топика:
https://bitcointalk.org/index.php?topic=5242531.msg54274401#msg54274401
службу веб-кошелька (например, Metamask, MyCrypto или MyEtherWallet), службу мобильного кошелька (например, Coinbase Wallet, Status.im
службу веб-кошелька конечно звучит немного странно, можно было перевести если вы используете веб-кошельки или мобильные кошельки
Отказ от ответственности:
можно перевести проще и понятнее: Дисклеймер
третий пост топика:
https://bitcointalk.org/index.php?topic=5242531.msg54289916#msg54289916
В более близкой перспективе лучовая синхронизация (beam sync) trinity реализует ограниченную версию свидетелей состояния и является хорошим первым шагом к свидетелям в mainnet.
лучовая синхронизация...ох. что это? можно было просто перевести как trinitys beam синхронизация, всяко лучше чем какая-то там лучовая