Post
Topic
Board Новички
Merits 2 from 1 user
Re: Раздача мерита нуждающимся/Есть задания l
by
Ratimov
on 03/05/2020, 18:51:59 UTC
⭐ Merited by Bagiira (2)
Помимо постоянных заданий на перевод, которые я постоянно стараюсь подкидывать, есть ещё куча актуальных с ранних страниц:
8. Перевод (большой) Ethereum biweekly: Ecosystem and projects’ updates, opinion and research articles ->
Если никто не переводил еще большой перевод, то возьму в работу Smiley

начал читать сей большой перевод: начал с первого поста https://bitcointalk.org/index.php?topic=5242531.msg54274337#msg54274337

Quote
Вы готовы к  Леднику Муир (Muir Glacier)?

не знаю, сколько читал про эфир там не переводят форки дословно, может и тут оставить как имя собственное, тем более, дальше по тексту вы его пишите по английски

Quote
обновление heft для объединенного кода, запросов на вытягивание pull requests и возникших проблем.

запросов на вытягивание? это что такое? очевидно так был переведён pull requests

Quote
pull request — предложение изменения кода в чужом репозитории.

Quote
Адитья Асгаонкар исследовал кросс-осколочную связь в Eth2.0 в своей последней статье.

там речь идёт о кросс-шардинге

Quote
Шардинг (иногда шардирование) — это техника масштабирования при работе с данными.

Quote
Изучение ключей ставок

там речь идёт о ключах стейкинга, а не ставок

Quote
понимание депозитов ставок Ethereum".

фразу "Understanding Ethereum staking deposits" следует перевести как понимание стейкинга эфира

Quote
Кейн Уорвик, основатель сети Synthetix, объекта синтетического объекта недвижимости на Ethereum

там речь идёт о синтетическом активе на эфире, что за объект недвижимости?



второй пост топика: https://bitcointalk.org/index.php?topic=5242531.msg54274401#msg54274401


Quote
службу веб-кошелька (например, Metamask, MyCrypto или MyEtherWallet), службу мобильного кошелька (например, Coinbase Wallet, Status.im

службу веб-кошелька конечно звучит немного странно, можно было перевести если вы используете веб-кошельки или мобильные кошельки

Quote
Отказ от ответственности:

можно перевести проще и понятнее: Дисклеймер





третий пост топика: https://bitcointalk.org/index.php?topic=5242531.msg54289916#msg54289916


Quote
В более близкой перспективе лучовая синхронизация (beam sync) trinity реализует ограниченную версию свидетелей состояния и является хорошим первым шагом к свидетелям в mainnet.

лучовая синхронизация...ох. что это? можно было просто перевести как trinity’s beam синхронизация, всяко лучше чем какая-то там лучовая