Но у Sia Network было ценное предложение, что и пользователи хранилищ и поставщики просто не могли устоять. Основатели Sia предложили создать облачное хранилище, поддерживающее:
Ненадежное одноранговое (P2P) использование
Да, действительно, когда тебе предлагают ненадёжное использование, устоять трудно

Не знаю, не нашёл вариантов использования этого слова. но например, переводчик DeepL говорит, что слово trustless можно перевести в данном случае как безупречный. В таком варианте логика предложения появляется.
Все эти файловые сегменты затем шифруются и отправляются на разные хосты с использованием интеллектуальных контрактов.
интеллектуальные контракты это любимый вариант обычного для нас смарт контракта в версии авто-переводчика.

Выглядит также как цепочка блоков вместо блокчейна.
Причём, я бы не придирался, но я посмотрел, как вы общаетесь на форуме и там всё привычно:
Гдето видел сборник популярных смартконтрактов
да и тут далее в переводе тоже у вас далее идут смарт контракты
Именно файловый контракт (смарт контракты)
Кроме того, в Siacoins производится оплата за распределенное хранилище за использование дополнительного хранилища.
Как то тяжело читается это предложение.

Более того, оплата за распределенное хранилище происходит в Siacoins за использование дополнительного места в хранилище.
Во-вторых, хакер сможет возложить руки только на часть всего файла или набора данных, которая будет бесполезна.
какое-то странное выражение, в русском языке точно атк говорят, наверное стоит перевести как хакер сможет прибрать к рукам
Siafund - это маркер, приносящий доход,
что за маркер? токен
https://www.altcoinbuzz.io/reviews/altcoin-projects/sia-network-skynet-the-age-of-decentralized-internet-part-2/перевод
https://bitcointalk.org/index.php?topic=1927459.msg54681643#msg54681643[/quote]
Финальный вынос
The final takeaway переводится как Окончательный вывод, а не вынос, кого там выносят?
Примеры тут:
https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/final+takeaway