Uniswap получает свои запасы у «поставщиков ликвидности», которые инвестируют капитал. Кредит: Uniswap
В данном случае слово Credit говорит о том, что эта информация взята по той ссылке. То есть, точнее и понятнее будет перевести как Позаимствовано у Uniswap или совсем уж просто Взято из Uniswap. То есть автор ам указывает, откуда он позаимствовал эту картинку.
Как непостоянная потеря увеличивается с комиссией в Uniswap. Предоставлено: Charlie Noyes.
Причем под следующей картинкой уже никакого кредита у вас и перевод более осмысленный.
Но если вы снимете очки «крутой крипто-киберпанк» и наденете очки «стартап, создающий рынок», то поймете, что это странно.
Здесь с окончаниями не верно, следует перевести как:
Но если вы снимете свои очки «крутого крипто-киберпанка» и наденете очки «стартапера, создающего рынок», то поймете, что это странно.
у большинства AMM должна быть бесконечная цена хвоста
Какая цена у этого хвоста? Цена бесконечная

Не цена хвоста, а хвост цены
Постоянная кривая продукта Uniswap. Кредит: Dmitriy Berenzon
Опять кредит, вроде под второй картинкой было предоставлено, а теперь опять кредит.

Он может выполнять ордера по этой цене до тех пор, пока его запасы не истощатся, или он также может выполнить какое-то асимптотическое падение цены, когда его запасы истощатся.)
runs low лучше перевести как иссякнут, а не истощатся
https://bitcointalk.org/index.php?topic=5215553.msg55168965#msg55168965Я давно слежу за DeFi и DEXes
Можно перевести как: Я давно слежу за DeFi и Dex' ами.