That being said, I do think you're playing with fire, Ratimov. You're a respected, high-Merited member of this forum, but your "I would like to" phrase would probably not have passed the jury, had you been a low-ranked newbie shitposter.
Before drawing such conclusions, you must understand that English is not my native language and I cannot create completely English texts myself, without auxiliary tools. And of course in the original there were no 'I' and there cannot be. I always create any theme in Russian and then convert it to English. Of course, the same Google or I myself can make some mistakes that I can find out about later or notice myself.
And now regarding the phrase that they are trying to inflate here, because there is nothing more to find fault with, let's start to find fault with the little things:
Here I can be someone who is familiar with both Russian and English:
Phrase:
Хотелось бы в этой статье затронуть and phrase:
я хотел бы в этой статье затронуть translated by Google is VERY EQUALLY. Even though the original word
"I" may not be mentioned:
Here's an example:

Now let's see my version of the text:
In this article I would like to touch upon such
If I originally wrote an article in the first person, then after the phrase
In this article there would be a comma, but I don't have it. Because the storytelling is never in the first person. So it can translate, but in the original there were no such words as
"I" and could not be.
Therefore, all these would-be detectives, when they try to find fault with any word, think superficially. They never check everything thoroughly. The first thing that saw, they immediately ran to report. And then it's funny to read it.