Такс, подниму все же старую ветку, так как в Репутации это скорее менее значимо.
Из-за недавнего скандала, когда оказалось что человек делает не особо качественные переводы (адекватно не указывает сноски, из-за чего некоторым пользователям показалось что это плагиат, ну или как минимум
херовая по качеству работа) актуальность вопроса с "переводами" поднялась опять:
Основные проблемы (в ранжировании их приоритета):
1. Переводчики не разбираются в том, что переводят. Следовательно:
- интересующийся человек не может получить ответ на вопрос относительно темы топика. Ему надо идти к автору оригинала и спрашивать его.
- частые фактологические ошибки, которые переводчик не может исправить в силу своего непонимания материала.
2. Переводы идут чего попало, даже тем с низкой значимостью. Следовательно, большинство таких переводов изначально "мертвые", где появляется всего 2-3 комментария (не считая автора темы)
3. Часто новые переводы дублируют по смыслу уже существующие темы, в которые, в теории можно бы было и добавить эту информацию. Но зачем то создается отдельная тема, тоесть, в какой то мере дубль.
И с этим надо что то делать. Модеры, у вас есть мысли?
@Xal0lex ,
@xandryДжонни, тебе чужие лавры покоя не дают? Обвинения по твоей ссылке высосаны из пальца, автор сам путается в том, в
Ратимова.
Мне кажется что для того чтобы другим указывать что они что-то делают не так или не качественно, нужно самому сделать что-то полезное. Довольно часто читаю твои посты в английской локали, видно что язык знаешь (презент индефинит так точно
). Так почему бы тебе самому не перевести что-то без "фактологических ошибок"? Дай угадаю. Нафиг надо ибо ты уже легенда. Так?
Если хоть пару человек с форума найдут в переводе что-то полезное для себя, то уже он сработан не зря. А кому они мешают (или их авторы) - могут просто проходить мимо.