К сожалению не знаю насколько эта модифицированная версия безопасна, поэтому добавить в шапку не могу. Если еще несколько пользователей напишут что это безопасно, то добавлю.
В самом начале перевода было написано:
Да, я мог пропустить эту приписку... но это не меняет того факта что перевод сделан от первого лица. Насколько мне известно в переводах технических текстов не допускается использование местоимений «я» или «мы», тем более ты перевел текст с английского языка а не наоборот,
(для en характерны личные формы). Видимо вы не совсем понимаешь, что если доверить генерацию (bitcoin vanity address) красивых BTC-адресов третьим лицам, то можно лишиться своих средств. Во-первых, ...... во-вторых у меня даже нет подходящего железа (мощного ПК) для подбора имен. К примеру, генерация madness на моем ПК (модернизированном ноутбуке, уходящим в троттлинг при хорошей нагрузке), займет целую вечность.
Да, ты прав ... Если, конечно, ты
(или кто-либо еще) настолько наивен что бы хранить свои активы на трофейных/сувенирных btc адресах. И я постарался написать это как можно мягче, делая упор на то, что тебе следовало все-таки начать с
"нет подходящего железа".
Перевод выполнен в вольном стиле для русскоязычного сообщества в котором личностные местоимения применяются очень часто.
P.S. Я не люблю когда мне пытаются навязать свою точку зрения, к тому же я не являюсь вашим другом, не работаю на вас и т.д. поэтому с вашей стороны не совсем тактично указывать что и как мне делать.