So what ever happened to that asshole Jihan Wu? Haven't heard anything of him since the whole BCash launch debacle.
"Fuck your mother if you want fuck."

Last I heard was that he was working at the salad counter in a Beijing Walmart.

I am very sad not to see what the "Fuck Vegetables" actually ARE.
I mean we can assume carrots and zucchini and cucumbers? But what else could the be? Very wonder. Such interesting.
Maybe cabbage

干菜类 The 干 character means 'dry' in this context but it apparently also is slang for "fuck" in certain other contexts, one of which our Chinese billionaire friend Jihan Wu (吴忌寒) is famous for
干你的妈 If you know Walmart, then you know they'll always go with the cheapest contractor for everything. Cheapest and best are not always synonymous.
Stackexchange says 干 can have many meanings in traditional script, but they all collapsed into the single meaning of "fuck" in the simplified script.
https://chinese.stackexchange.com/questions/12354/why-%E5%B9%B2%E8%8F%9C%E7%B1%BB-was-mistakenly-translated-to-fuck-vegetables/12357
This translation is just a mistake of English understanding. 干 in China has many meanings.
It could mean either:
1. fuck
2. dry
3. do
4. damn
5. fight
6. work
So combined with crap translator software we ended out with millions of rude signs.



