Thank you Csmiami I am asking to mod and other reputable guys from Italy board:
@HostFat
@coinlocket$
@fillippone
@babo
@duesoldi
Ragazzi (Guys),
could you please confirm if this "italian" can be used by Italians or this translation can be made by Italians?
(I am just taking 1 translations ... few examples...)
https://drive.google.com/file/d/1d5_D8igRvbS4sDpddJNak7fl6z_Tv6cz/viewhttps://web.archive.org/save/https://drive.google.com/file/d/1d5_D8igRvbS4sDpddJNak7fl6z_Tv6cz/viewIl token FBE avrà un limite rigido
"Rigido" means "hard" and normally it's a term used ..... yes you know what

I migliori siti di incontri online e servizi di matchmaking utilizzano algoritmi avanzati per abbinare milioni di utenti da un mare di potenziali prospettive dall'inizio degli appuntamenti su Internet nel 1959.
La tecnologia del settore, così come i suoi ricavi, è prolizzata a livelli senza precedenti.
Completely non-sense no meaning first part and I am not sure even if he is using Italian since this is an unknown word at least in TRECCANI Dictionary ... even this is not "common" language...
Il mercato dei servizi di incontri online attraversa incontri casuali, matchmaking, incontri di nicchia e incontri online.
I mean this is a non sense. "Attraversa" is used for "crossing the street (attraversa la strada) not used in this sense .....
la nostra visione è ottimizzare l'utilità e l'efficienza "Foobee Token" su Polygon Smart Chain.
He miss properly BASIC grammar... (del - article ) no one italian can talk/write in that way.... completely non sense....
this is just in a couple of pages. anyone Italian mother-tongue can confirm this is definitely not a real translation.
PS
I Haven't received any reply by bounty manager despite several warnings

still now I have not answers.
However I am continuing to update the long list of accounts connected
https://bitcointalk.org/index.php?topic=5365814.0