Post
Topic
Board Reputation
Merits 9 from 2 users
Re: [Discussion] Altcoin translator blacklist
by
Csmiami
on 26/10/2021, 20:18:56 UTC
⭐ Merited by Welsh (8) ,Awaklara (1)
First user that is going to get his terrible job exposed on this thread, I'm almost nervous!

User: lKSLMNSLKnkndlksnkJ

I first noticed this user on the spanish local altcoin ANN board since more than half of then ANNs had been posted by him. This is usually a yellow flag in my book, since I've first-hand experienced in the past how brain damaging these translation jobs can be (and in most cases, you wouldn't get paid and stopped working for similar ones). Upon a closer examination, my eyes started to bleed a bit; I'm going to quote a few gems that make me be sure this guy either doesn't know spanish at all, or is copy pasting on a machine translation tool without proofreading.

Example 1:
Quote
CD3D sirve como la economía de fichas en el juego para la plataforma de juegos CinemaDraft. La ficha presenta una tasa de transacción del 10% con un 2,4% total quemado/ retirado de la oferta, 1,6% recompra luego quemado, y 6% devuelto a los titulares como dividendos. Los propietarios pueden usarlo para jugar en concursos de pago CD3D, sostenerlo para dividendos basados en los ingresos transaccionales como un token deflacionario, y comprar próximos NFTs celebridades llamados Star Cards. También sirve como token de intercambio para un futuro launchpad DEX de autoservicio para otros tokens de juego.

The highlighted ones go as follows:

1- The way this is worded makes no sense. If it the original said something similar to "rebought after burning", the translation should be something similar to "se recompra despues de haber sido quemado".
2- "Sostenerlos" means to literally hold something. Literally being physically.
3- There's articles missing and the choice of words is so poor it's not possible to grasp the meaning even by context.

Example 2:
Quote
Tener la oportunidad de agarrar algunas fichas de $GUEST en el 500,000 piscina de recompensas!
¡Lo mejor de todo es que la piscina de recompensas tiene su propio depósito!

This one is actually hilarious; the original text must have said "prize/reward pool", and the machine took the "pool" for its literal meaning: swimming pool

No person that knows spanish would make such a mistake, and even if I could go more in depth to explain why this is not done by a spanish speaking person, this particular pool one convinced it's impossible to manually do such a mistake...twice!



Well, I got busy with some other stuff and couldn't post and now there are already 2 replies here, let me answer you gentlemen:

----
I haven't made a greenlist because there are already at least 2 that I'm aware of, whereas there was no blacklist as of yet.
List 1
List 2
I didn't want to make something that already exists, or make it look like I'm merit fishing by giving the impression I've spent time in doing something that is worthless. I really want to get rid of this kind of particular spammer.

---
I don't know if it's gonna work, but at least they won't be able to say they didn't know they were hiring a garbage doer. It may also serve as a reference post for the negative feedback that will come with the report