Достаточно сложно воспринимать текст даже тогда, когда он переведен на родной язык с помощью переводчика с иностранного сайта. Все эти речевые обороты так сильно порой перефразированы, что теряется суть и смысл, если речь про технические моменты. Да, без профессионального перевода явно не обойтись. Нужен такой человек, который сможет без потери важных принципов донести до аудитории изначальную идею конкретной информации.
Сколько раз мне приходилось самому эти тексты с иностранных источников редактировать под своё видение и понимание. Иначе ничего не будет понятно, а в противном случае - искажена информация

.
Было время, когда русскую локаль просто атаковали переводами иностранных статей и технических текстов. Большую часть этих переводов можно смело бросить в мусорку, так как никакой практической пользы они не несли. А все потому, что профессия переводчика это больше чем прогнать текст через гугл-транслейт. Для правильного перевода любого технического текста, переводчик должен в совершенстве владеть и родным языком и языком на который переводит. Но что не менее важно, он должен понимать саму тему перевода. Например, для перевода статьи про майнинг, нужно потратить десятки и сотни часов для чтения материала, объясняющего его суть и все специфические термины. Только когда тема становится понятна, можно браться за перевод.