Subiectul este unul foarte important – cum putem evita, cu ușurință, romgleza. Similar situației din secțiunea germană, unde noi o numim “dengleză” (Deutsch+English / Germană+Engleză), este atââât de ușor să traducem corect materialul și, desigur, să folosim corect limba natală. Utilizarea denglezei / romglezei în exces este o lipsă de respect pentru limba nativă și ceva foarte urât pentru cititori.
Ori de câte ori există un termen analog în limba maternă ar trebui să îl folosim.
Și totuși, unii sunt prea leneși sau fac pe interesanții, în timp ce alții scriu doar materiale cu conținut slab calitativ …
Thank you, 1miau, for these thoughtful words.
Poate ca ar trebui sa ne amintim cu totii despre Alexe Mateevici si minunata sa poezie
Limba noatra:
Limba noastră-i o comoară
În adâncuri înfundată
Un şirag de piatră rară
Pe moşie revărsată. [...]
Limba noastră-i numai cântec,
Doina dorurilor noastre,
Roi de fulgere, ce spintec
Nouri negri, zări albastre. [...]
Înviaţi-vă dar graiul
Ruginit de multă vreme,
Ştergeţi slinul, mucegaiul
Al uitării-n care geme. [...]
Nu veţi plânge-atunci amarnic,
Că vi-i limba prea săracă,
Şi-ţi vedea cât e de darnic
Graiul ţării noastre dragă.
Răsări-va o comoară
În adâncuri înfundată,
Un şirag de piatră rară
Pe moşie revărsată.
In aceasta poezie, el cinsteste limba romana, poate ca nimeni altul... Si, desi versurile au fost scrise in urma cu peste cincizeci de ani, ele sunt in continuare aplicabile -- poate, acum, mai mult decat oricand, intrucat traim intr-o era in care tot mai multi amesteca cuvinte straine in limba materna, iar acesta este un trend universal, din ce observ...