Post
Topic
Board Română (Romanian)
Merits 2 from 1 user
Re: Prea multă romgleză în secțiunea românească
by
GazetaBitcoin
on 26/09/2022, 17:41:52 UTC
⭐ Merited by 1miau (2)
Noi, cel puțin, contribuim cu partea noastră.
La final, putem spune:
Nu e mare lucru, dar ce am făcut este cinstit.  Smiley

Thank you, 1miau, for your insightful words!



(English follows)

O alta problema majora pe care o avem, cel putin in romana, este fortarea unor traduceri cuvant cu cuvant ale unor expresii din engleza. Exemple: "face" sens; sunt "pozitiv" etc. Expresia din engleza "to make sense" se traduce in romana prin "a avea sens, nicidecum prin a "face" sens. A "face" sens este un nonsens. Analog, expresia din engleza "I am positive [about...]" se traduce prin sunt "increzator", nicidecum prin sunt "pozitiv". Exemplele sunt nenumarate.

Din nou, cei care forteaza astfel limba cu astfel de traduceri ori vor sa faca pe interesantii ori, pur si simplu, nu cunosc limba.

Ca final, inca un motiv pentru care ar fi foarte bine ca toti sa aiba cunostintele necesare despre limba romana: pentru ca este mai bine sa fi fu*#t decat sa fii fu*#t Smiley



Another big problem which we have in Romanian (not sure if this also applies in German) is the forced translation of English expressions into Romanian, by translating them word by word. For example: "to make sense", "to be positive" (about something) etc.

"To make sense", translated word by word in Romanian (a face sens) makes a nonsense (pun intended). The correct translation of "to make sense" in Romanian is what would sound in English as "to have sense". So, while English speakers say "to make sense", we say "to have sense". Saying "to make sense" in Romanian is as ridiculous it would be, for an English speaker to hear someone saying "to have sense". But this is the idiom. And there are many which force the language, by saying "it makes sense", in Romanian, instead of "it has sense". Does this makes any sense? Smiley

Second example is "to be positive". We don't say "I am positive", in Romanian. We say "I am hopeful", if you want, but not "positive". We have the word "positive" in Romanian, but we don't use it inside this expression. We can say, for example "a positive result", "a positive outcome" etc. But there is no "I am positive" in Romanian. Yet, some force the language again, by saying they are "positive", although this is incorrect in Romanian.

And those which make such mistakes do them either because they think they are more "cool" by making such translations or they simply do not know their language.

Last part of what I wrote above is a Romanian pun, saying, basically, that "it's better to have fuc*#d (a person) than "to be fuc*#d" Smiley The pun is that, in Romanian, the difference between these expressions is made only by a "i": "sa fi fu*#t" vs "sa fii fu*#t". Practically, just one letter changes entirely the meaning. Sadly, there are (too) many which do not know at which words to use one "i" and at which to use two of them.