Danke für die Übersetzung @cygan

Erst vor kurzem hatten wir es ja auch im Unterlegscheiben-Thread von der riesigen Anzahl an Adressen/Kombinationen.
Folgender Satz klingt finde ich auch ein wenig komisch übersetzt:
... konnte ich mir sicher sein, dass niemand dasselbe mit meinen eigenen Bitcoins tun konnte, die ich so eifersüchtig in meiner kalten Brieftasche aufbewahrte.!
Im originalen Beitrag von fillippone wird hier das Wort "jealously" verwendet. Da würde "sorgfältig" oder "sorgsam" meiner Meinung nach besser passen, da es ja um die Aufbewahrung der Bitcoins geht. Ist nur ein Vorschlag von mir, um den Beitrag für andere ein bisschen schöner/lesenswerter zu machen
