Ya, itu terjemahan 'yang dipaksakan' dari istilah bahasa inggris
Emang kelihatan hasil terjemahan pake machine TL ini, sampai Notcoin aja diterjemahkan jadi bukan coin. Eniwei ane rasa airdrop udah jadi kata serapan di komunitas kripto, jadi ga perlu diterjemahkan ulang kedepannya buat yang belum tahu. Kalaupun engga kan orang juga dah familiar sama term tersebut. Jadi ingat waktu masih nerjemahin kadang nemu istilah" yang aneh" dan bikin terjemahan jadi kaku banget.
Pemakaian internet dan waktu luang untuk mengerjakannya itu adalah bagian dari modal yang harus agan keluarkan.
Dari pengamatan ane orang cenderung tidak menganggap waktu sebagai modal yang terlalu berat untuk dikeluarkan, jadinya ketika nyebut modal merujuk ke dana semuanya. Walau akhir" ini ane lebih sering nemuin yang butuh modal buat bayar fee daripada sepenuhnya gratisan dan modal klik" doang.