Eso digo yo ¿Qué significa? ???La traducción es un poquito floja, ¿eres traductor voluntario o profesional? Porque se nota la diferencia y el
crowd translation es una peste - todo el mundo parece creer saber suficiente inglés hoy día, pero no es así.
Los textos malos salen insufribles y al final perjudica a la buena imagen que se quiere proyectar.
Por ejemplo
¿falta de concurrencia ? ¿quieres decir competencia?
En buen español las siglas no llevan plural: ASICs --> ASIC
Se espera el primer lote que este listo --> seguramente quieres decir que se espera que el primer lote esté listo. Los acentos están para algo.
Y lo de dejarse sin traducir las palabras en inglés que ofrecen más dificultad es un truco que no cuela: Hashing Speed, precio Striketrough, etc.
En fin, no es de lo peor que he visto pero los traductores profesionales existen y se puede recurrir a ellos perfectamente para que no pasen estas cosas. Además así se ganan la vida y ellos no se meten en el oficio de otros.
El tema de las malas traducciones en general es que me tiene indignado. Este caso es solamente uno de tantos que se ven por todas partes y en el mundo de las criptomonedas es ya horroroso.
A seguir bien