Post
Topic
Board Português (Portuguese)
Re: Pool =/= Piscina
by
girino
on 21/09/2014, 05:41:55 UTC
Pessoal, eu tenho visto diversas traduções meio esquisitas do termo inglês POOL (como em mining pool, que tem aqui o sentido de grupo, conjunto) como "piscina". A tradução, definitivamente, não está correta, e fico quase que em choque toda vez que vejo isso acontecendo... parece coisa de Google Tradutor.

Nesse caso, pool é um vocábulo adotado pela língua portuguesa (bem, pelo menos aqui no Brasil) e está em qualquer bom dicionário (como o Aurélio, por exemplo), portanto, a tradução de pool (inglês) para a nossa língua é: POOL, e também pode ser traduzido como conjunto, grupo ou associação.

Eu sei que pode parecer bobeira, mas não acho que seja. A utilização de um vocabulário adequado (principalmente nessa seara técnica que é a das criptomoedas) é imprescindível para o melhor desenvolvimento, não sá da comunicação entre as partes, mas também da própria técnica.

Além do mais, a imagem que vem à cabeça (de uma piscina cheia de nerds tentando conseguir achar dinheiro) é exdrúxula demais.

Por favor. É um apelo. Vamos prestar atenção nisso, PRINCIPALMENTE aqueles que são remunerados para fazer traduções para projetos (como os de alticoins, por exemplo). Sejamos justos com aqueles que pagam por (e a que se destinam) tais "serviços".

Valeu, galera Cheesy

Acho que vc esbarrou aqui num regionalismo linguistico. Piscina é largamente usado entre os portugueses enquanto pool é largamente usado entre os brasileiros, exatamente porque esses vocábulos são os corretos a serem usados em cada uma das vertentes da língua. Então, se tem vem uma imagem de uma piscina cheia de nerdes, imagine a imagem de "entrar atrás da bicha", totalmente natural para os europeus e que te deve parecer bem estranha. Alguns vocábulos tem usos diferentes nas duas vertentes da linguagem. Cuidado para não corrigir erradamente quem está a usar corretamente a linguagem.