The Japanese in this (last line) is incorrect. It should read:
ここで受け取ります
I think having international ones is good, but perhaps they could be made separate so that merchants can choose the one for the country in which they are selling. Paypal does the same kind of customization for what credit cards are accepted on their logo images.
Are you Japanese?
You are not wrong, but it seems like your suggestion is a full sentence and it means like "receive" more than accept. I think the one in the Logo is already good enough for Japanese...
The one in the logo is informal Japanese and the suggestion if more formal Japanese. It has been a long time since I lived in Japan. I don't know how put off Japanese would be by having something informal written on a sign like that.
sorry for the late reply, not sure if this is even an issue anymore, but in any case the original is missing る at the end. Without that it sounds rather rude to be honest. If the target is mainstream adoption, polite is always the way to go in Japan...this is a message for a store's customers remember.
I'm not Japanese national but I've lived here for 15 years
