谷歌翻译都是这样用的,通常谷歌翻译单词一般不会有问题,但是翻译句子就会有文法问题了,要自己去校对那些词句,一般用谷歌翻译,就一句一句翻译比较准确,比较容易看的明白
确实,单词一般不会出现什么太大的问题,谷歌翻译对单词的翻译准确度还是非常高的。
现在最大的问题有3个:
一是整句的翻译不是那么的准确,特别是一些和时间地点指向有关的细节,总是感觉很别扭,有时候翻译出来完全就是另外一个意思。
譬如我要翻译去年的今天,明年的今天,这两个意思,通过谷歌翻译出来如下:


Today last year和Today next year,这两句话感觉非常的不通,看上去似乎就不标准。应该是Today of the last year和Today of the next year可能更贴合原意一些。
二是代词的翻译,经常把你翻译成我,把它翻译成我,把我翻译成它或者你,这里就需要我们手动微调。
三是一些特殊词汇要表达的意思,中文有那种意思,但是英文翻译出来的词可能呈现出另外一种意思,譬如预计这个词,有两种翻译,一种是expect,另外一种是predict。

我预计今年会熊一整年,谷歌翻译的是I expect the market to bear a whole year.
看上去,这似乎是我要表达的意思,但是可能不一定是,因为expect还有一个意思是期待的意思。
也就是说,可能呈现出我期待今年市场要熊一整年这种意思,这与我要表达的原意可能有出入。
这里可能换成I predict the market to bear a whole year. 这样的表达要更精确一些,不会产生歧义。
这里希望大家以后也多多交流心得及技巧,要从头学英语可能还是比较困难的,也只能从用好谷歌翻译这方面多花点心了。