معك حق برائك ما الافضل في هذه الحالة ترك المصطلح كما هو بالانجليزي او الافضل توضيح المغزى ؟
مثلاً نقطة الدماع بالمقال الاصلي :
17. Don't use brain wallets
كلنا نعرف ان المحافظ يمكن ادارتها عن طريق المفتاح الخاص او Seed هذا ال Seed عبارة عن 12 كلمة او 24 كلمة
غالبا ما تقوم المحافظ بتوليد ذلك Seed من كلمات بصورة عشوائية فمثلا book door sleep
Brain wallets تختلف عن تلك المحافظ حيث يكون لك الحق في اختيار ال12 كلمة وبما ان الدماغ البشري يختار المصطلحات المترادفة فسيكون احتمال تذكر تلك الكلمات اسهل من ان يتم توليدها بواسطه الحواسيب.
يمكنك بدل ان تقوم بترجمه حرفيه لتلك الكلمة استخدام عبارات مثل استخدام محافظ ذات برمجة جيدة او سمعة طيبة وليس تحميل اي محفظة عشوائية.
It's a huge pain when your phone goes for a swim and your entire life is 2FA'd. ?
ما يقصدة هنا هو نوع من المزاح فكما نحن نقول لا تضع كل البيض في سله او لا تترك كل اموالك في منزلك فلربما اشتعلت النيران والتهمت تلك الاموال.
اذن ما يقصدة هو ان تحافظ علي 2FA في مكان آمن وان تحتفظ بعدة نسخ منها وليس تركها علي هاتفك فلربما يسقط منك في الماء ويضيع منك كل شئ
ربما تقليل المشاركة افضل ؟
كما ذكرت من قبل هناك الكثير من نقاط الجدارة لهذا القسم. وانت حر للنشر والمشاركة كما تريد.