Moda sam licimjer (jer sam prevodim tu na forumu) ali ja apsolutno sve to je moguće čitam na izvornom jeziku (vrijedi samo za engleski na alost, jer ostale ne razumijem dovoljno). Mrzim prijevode jer se uvijek neto izgubi, čak i kad su profesionalno odrađeni. Mislim da nisam pročitao nita na hrvatskom (osim sportskih novosti i nekih udbenika na faksu) jo od srednje kole. A čitam poprilično, uključujući dosta tehničke literature i hrpu Fantasy & Sci Fi knjiga (ako neko ima interesa na tom polju slobodno nek se javi na telegram: @Trofo da popričamo).
Imate pravo to se tiče čitanja izvornih djela i drago mi je da je netko isticao problem gubitka značenja kod prijevoda. Upravo zbog toga bih preporučio onima koji dovoljno dobro razumiju engleski jezik da pročitaju izvornu verziju Satoshijevog rada kako bi shvatili osnovne principe Bitcoina. Međutim, ima onih kojima je engleski slaba strana, pa zato postoje prijevodi.
Nema potrebe za persiranjem

Ja točno znam trenutak kad sam odustao od hrvatskih prijevoda. Pročitao sam jednu od prve 4 Discworld knjige na hrvatskom i onda mjesec dana kasnije na izvornom Engleskom. Nai prevoditelji su propustili prevesti pola najboljih fora iz knjige, a drugu polovicu su preveli na način da se izgubi pola poante. Priznajem Sir Terry im nije dao lagan posao ali ipak
Kad prevodim s Engleskog mrzim situaciju sa "you". Da li će prevoditi sa Vi ili ti u nekim situacijama potpuno promijeni cijeli ton teksta. Ovo pogotovo vrijedi za neke reklamne slogane kada se oglaavač obraća direktno korisniku.
Isprike OP i svima vama koji čitate to sam zabrazdio malo u off topic, neću vie.