пусть укажет на оставшиеся критичные неточности, если они остались
Боюсь, их слишком много. Настолько много, что я даже затрудняюсь дать мериты за выполнение задания.
Я вот сейчас не из за меритов или чего то там, но перечитав перевод и руководствуясь словами -
...Когда Вы делаете перевод, Вы пытаетесь донести до людей некую информацию - разъяснить им что-то, дать представление о чем-то или расписать порядок действий так, чтобы у них было понимание и о предмете, и о том, что им надо делать. Поэтому в хорошем переводе в приоритет ставится не дословность перевода, а суть сказанного. Иными словами, Вы можете сформулировать некую фразу совсем не так, как она дословно звучала в оригинале - не потому что не можете перевести дословно, а потому что ее суть на Вашем языке лучше передается в другой формулировке. С той же целью иногда целесообразно добавлять пояснения или расширять формулировку...
Я не увидел, что можно было бы понять не правильно или над чем надо было бы долго думать, что бы правильно определить значение фразы. И это не потому что я хочу о чём то спорить. Возможно этот пост или разъяснение неправильности моего мнения в данном вопросе помогут и другим, кто надумает делать переводы в будущем.
Возможно так же, что в каком то случае и следовало бы использовать какое то другое слово, но на мой взгляд там всё понятно и достаточно удобно для прочтения. Мне кажется, что у Вас всё же слишком высокие требования к нам, ничтожным.

Пользуясь случаем, хотел бы поздравить с юбилеем одного из самых уважаемых мною пользователей нашего локала. Поздравление несколько преждевременно, но я не знаю, будет ли у меня эта возможность завтра, поэтому делаю это сейчас:

Поздравляю с юбилеем. Хотелось бы, что бы Вы оставались здесь и надолго бы нас не покидали.