Возможно это поможет Вам и не только здесь. И не только Вам.

...Когда Вы делаете перевод, Вы пытаетесь донести до людей некую информацию - разъяснить им что-то, дать представление о чем-то или расписать порядок действий так, чтобы у них было понимание и о предмете, и о том, что им надо делать. Поэтому в хорошем переводе в приоритет ставится не дословность перевода, а суть сказанного. Иными словами, Вы можете сформулировать некую фразу совсем не так, как она дословно звучала в оригинале - не потому что не можете перевести дословно, а потому что ее суть на Вашем языке лучше передается в другой формулировке. С той же целью иногда целесообразно добавлять пояснения или расширять формулировку...
Я тоже всегда считал, что чем ближе к оригиналу тем лучше, но видимо это не совсем так.