Перевод плох. Первое,что сразу бросается в глаза, это биткоЙн. Так переводят только автопереводчики.
С этим не соглашусь и даже призываю переводить Bitcoin как Биткойн. Меня научили этому давно и с тех пор я использую этот стиль написания во всех сообщениях. Для подкрепления своей позиции хочу привести пару ссылок:
С точки зрения правил русского языка, правильнее писать и говорить именно Биткойн. Написание «биткоин», которое иногда встречается, это технический жаргонизм из той же оперы, что «поинт», «циска», «винда», «юзверь» и «хардварь». И вот почему:
Для тех, кто с английским знаком «не понаслышке»: в оригинале звучит именно дифтонг [ɔɪ], то есть «ой» «биткойн», никакого мифического «биткоИна» там и близко нет.
Правила транскрибирования иностранных слов в русском языке. Worcester по-русски Вустер, а не «Ворцестер», Southwell это Сазл, а не «Соутхуелл». Те же правила действуют для прямых заимствований: экшн, а не «актион», имидж, а не «имаге» и т. п.
Правила транслитерации с Википедии: oi, oy, -oid [ɔɪ] ой, за исключением суффикса -оид point [pɔɪnt] → пойнт, toroid [tɔ:rɔɪd] → тороид.
Правила транскрипции с английского на русский, по справочнику Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина [1985]: дифтонг [ɔɪ] пишется как «ой».
Все аналогичные заимствования из английского в русский, как и транскрипция имен/названий, используют именно «ой» бойлер, спойлер, джойстик, пойнтер, Вест-Пойнт, Зойдберг. Аналогичные локализации в остальных языках с кириллической письменностью (Монгольский, Болгарский, Македонский) все как один используют «биткойн».
https://bureau.ru/bb/soviet/20140113/Статья о Биткойне в Википедии