Старшая дочь отвечала за то, чтобы майнеры охлаждались с пятнадцати лет.
Какие старые майнеры.

Следует перевести как Старшая дочь с 15 лет отвечала за охлаждение майнеров.
Не думаю что эта речевая неточность такая уж грубая что может ввести кого-то в заблуждение о возрасте майнеров

Добавляю запятую.
Коллинзы также осторожны с энергетическими компаниями. Семья переезжала в поисках дешевой электроэнергии и осела в сельском Вашингтоне
Не понял,что за сельский вашингтон? Видимо имелось ввиду, что в селе округа Вашингтон
Вобще имелся ввиду штат Вашингтон т.н. "вечнозеленый штат" соответственно сельский, но добавлять это уточнение не стал так как в оригинале его нет.
Шум о DAO напомнил Кэсси и Оуэну об эфире, который они купили некоторое время назад. Когда они это сделали
Может лучше перевести что Хайп DAO напоминил Кэсси и Оуэну об эфире
Тогда уж лучше ажиотаж, так как хайп имеет соответствующие негативные коннотации. Исправлю, хотя тоже непринципиально.
Она была так приклеена к диаграммам на своем телефоне
Может лучше перевести как графики вместо диаграмм?
Глянул
Вики, разницы фактически нет, там даже есть отдельно про биржевые диаграммы = графики, но для новичков действительно будет проще так, так что исправляю.
Дэн и я дружили с детского сада, но мы жили по разные стороны страны.
Какое странное выражение - по разные стороны страны. Может следует перевести как в разных концах страны?
Да, так будет грамотнее.
Оуэн и Кэсси предложили мне заняться трейдингом внутри дня.
Лучше перевести как заняться дей-трейдингом
Вот тут хз, статья то для новичков. Так то можно и расхожее выражение написать интрадеем или интрадейтрейдингом, что по сути английские слова без перевода в русской транскрипции. Я бы оставил так. Ну или поправить на "внутридневную торговлю/трейдинг".
Его закрытый ключ был скомпрометирован, вероятно, вредоносным ПО.
Приватный ключ?
Да, исправляю.
валюта называемая Verge, было выбрана, чтобы быть монетой для области порнографии конгломерата MindGeek.
В этом предложении точно где-то ошибка есть.

Имхо кривая фраза в изначальном варианте:
a currency called Verge, was selected to be the coin of the realm for pornography conglomerate MindGeek.
Если бы там было вставлено "by" то и вопросов нет. Но написано как написано.
Можно перевести "творчески":
валюта Verge, было выбрана монетой царства порнографии конгломерата MindGeek.
валюта Verge, было выбрана монетой царства порнографии конгломератом MindGeek.
криптовалюта Verge, было выбрана валютой в царстве порнографии конгломерата MindGeek.
и т.д. , множество вариантов.
Ваши предложения?