Post
Topic
Board Новички
Merits 3 from 2 users
Re: Раздача мерита нуждающимся/Есть задания l
by
esmanthra
on 27/01/2020, 09:31:36 UTC
⭐ Merited by xandry (2) ,KTChampions (1)

Quote
Приложения на блокчейне: как технология блокчейн преобразует пространство искусства

Как-то в стиле гуглпереводчика. Может, "сферу искусства"?

Quote
Мыслители о перспективах из различных отраслей

"Forward thinkers" скорее переводятся как "передовые мыслители". Хотя точность тут, думаю, неважна и прилагательное вообще можно было бы опустить.

Quote
повысит эффективность и прозрачность операций благодаря распределенной бухгалтерской книге

Distributed ledger (он же "shared ledger") обычно переводится как распределенный реестр. А DLT, соответственно - как "технология распределенного реестра".

Quote
одной из лучших инвестиций в акции растущие быстрее индекса рынка

Если оставлять такой перевод, то причастный оборот стоит выделить запятыми. Но вообще можно было перевести это просто как "быстрорастущие акции", к примеру.

Quote
при этом стоимость акций растет и падает аналогично акциям

Тут что-то пошло не так.

Quote
Однако недостатком этого может быть то, что физически произведение искусства, которым владеют многие, может быть недоступным и даже недоступным для просмотра, как в частных коллекциях ранее.

Можно переформулировать как-то попроще. Типа: "Однако, есть и недостаток: доступ к произведению как материальному объекту (которым владеют многие) может быть ограничен - так же, как это происходит в случае с частными коллекциями".

Quote
Крупнейшие аукционные дома и коллекционеры искусства пытаются выиграть в отраслевой конкурентной инновационной игре, надеясь извлечь выгоду из безопасного цифрового реестра

Опять же можно гораздо проще, например: "Крупные аукционные дома и коллекционеры стремятся победить в игре инноваций и извлечь выгоду из идеи безопасного цифрового реестра". Оставлять каждое слово (тем паче - исходную конструкцию предложения) необязательно - достаточно передать суть.

Quote
В то время как некоторые художники по-прежнему опасаются

Тогда стоит указать, чего они там опасаются. Хотя мне видится, что тут больше подошло бы расхожее "относятся к затее с недоверием".

Quote
мастер визуализации Жаклин О’Нил

"Visual artist" предположительно "visual", потому что существуют еще, например, музыкальные художники (и они, соответственно, не визуалы). Но вообще "visual" в этом сочетании как правило не переводится, потому что из контекста понятно, что подразумевается создатель чего-то, что воспринимается глазами.

Quote
принимают активное участие в продвижении применения блокчейна и других новых технологий, направленных на улучшение мира искусства

"Продвижение применения" - почти "масло масляное". Можно оставить только первое. Что касается "aiming to improve the art world", то оно относится скорее к "others like visual artist Jacqueline O’Neill", а не к "blockchain and other emerging technologies" - т.е. это не блокчейн направлен на улучшение мира, а неравнодушные художники стремятся продвинуть блокчейн в мир искусства, чтобы этот самый мир искусства улучшить.