Приложения на блокчейне: как технология блокчейн преобразует пространство искусства
Как-то в стиле гуглпереводчика. Может, "сферу искусства"?
Мыслители о перспективах из различных отраслей
"Forward thinkers" скорее переводятся как "передовые мыслители". Хотя точность тут, думаю, неважна и прилагательное вообще можно было бы опустить.
повысит эффективность и прозрачность операций благодаря распределенной бухгалтерской книге
Distributed ledger (он же "shared ledger") обычно переводится как
распределенный реестр. А DLT, соответственно - как "технология распределенного реестра".
одной из лучших инвестиций в акции растущие быстрее индекса рынка
Если оставлять такой перевод, то причастный оборот стоит выделить запятыми. Но вообще можно было перевести это просто как "быстрорастущие акции", к примеру.
при этом стоимость акций растет и падает аналогично акциям
Тут что-то пошло не так.
Однако недостатком этого может быть то, что физически произведение искусства, которым владеют многие, может быть недоступным и даже недоступным для просмотра, как в частных коллекциях ранее.
Можно переформулировать как-то попроще. Типа: "Однако, есть и недостаток: доступ к произведению как материальному объекту (которым владеют многие) может быть ограничен - так же, как это происходит в случае с частными коллекциями".
Крупнейшие аукционные дома и коллекционеры искусства пытаются выиграть в отраслевой конкурентной инновационной игре, надеясь извлечь выгоду из безопасного цифрового реестра
Опять же можно гораздо проще, например: "Крупные аукционные дома и коллекционеры стремятся победить в игре инноваций и извлечь выгоду из идеи безопасного цифрового реестра". Оставлять каждое слово (тем паче - исходную конструкцию предложения) необязательно - достаточно передать суть.
В то время как некоторые художники по-прежнему опасаются
Тогда стоит указать, чего они там опасаются. Хотя мне видится, что тут больше подошло бы расхожее "относятся к затее с недоверием".
мастер визуализации Жаклин ОНил
"Visual artist" предположительно "visual", потому что существуют еще, например, музыкальные художники (и они, соответственно, не визуалы). Но вообще "visual" в этом сочетании как правило
не переводится, потому что из контекста понятно, что подразумевается создатель чего-то, что воспринимается глазами.
принимают активное участие в продвижении применения блокчейна и других новых технологий, направленных на улучшение мира искусства
"Продвижение применения" - почти "масло масляное". Можно оставить только первое. Что касается "aiming to improve the art world", то оно относится скорее к "others like visual artist Jacqueline ONeill", а не к "blockchain and other emerging technologies" - т.е. это не блокчейн направлен на улучшение мира, а неравнодушные художники стремятся продвинуть блокчейн в мир искусства, чтобы этот самый мир искусства улучшить.