Да, первое что "не вяжется" это упоминание каких-то эпизодов:
Первым шагом в построении прочных партнерских отношений PAC является определение того, насколько важен PAC для ваших пациентов или типов эпизодов. Некоторые типы эпизодов - например, ортопедические эпизоды - имеют большую долю расходов на эпизоды, приходящуюся на PAC, и эти эпизоды с наибольшей вероятностью выиграют от партнерства PAC.
В контексте это может быть говорилось о приступах или вроде того:
https://context.reverso.net/translation/english-russian/episode+typesПопробую подробнее попозже разобраться.
Мне показалось что подразумеваются именно "медицинские случаи" т.е. кейсы объединенные по признаку заболевания/его лечения.
В таком случае текст выглядит более осмысленно:
Первым шагом в построении прочных партнерских отношений в области послеоперационного ухода является определение того, насколько важен послеоперационный уход для ваших пациентов в конкретных видах медицинских случаев. Некоторые виды медицинских случаев - например, ортопедические случаи - имеют большую долю расходов на часть, приходящуюся на послеоперационный уход, и эти случаи с наибольшей вероятностью выиграют от партнерства в области послеоперационного ухода.
И мне кажется английская аббревиатура PAC затрудняет понимание текста. Либо убрать, либо заменить на ру аналог типа ПУ или ОПУ (там по смыслу кое-где различия будут), но это чисто стилистическая мелочь, можно оставить как есть.
Опубликовал
https://bitcointalk.org/index.php?topic=5220606.