естественно я рассчитываю на вдумчивое чтение статей, а не на ступор читающего при первом сложном лингвистическом выражении
Мне как читателю жаль это слышать. Доступный перевод (в том числе в плане формулировок) заведомо имеет больше шансов привлечь к дискуссии больше участников. А неудачный перевод (как, впрочем, и неудачный материал в целом) способен не только "похоронить" дискуссию, но и отбить интерес к предмету. Но дело, конечно, Ваше.
Думаю мой вариант перевода вполне доступен.
А подходы могут быть действительно разными - например можно вообще писать собственную статью на основе чьей-то с отдельными разъяснениями и уточнениями да еще и с учетом "местной" специфики, грубо говоря сразу в формате дискуссии. Но это все-таки отдельный жанр плюс тут выдаются задания на перевод, а не на творческую переработку.
подвести к тому, что все переводы от меня разных авторов будут стилистически и уровнем сложности одинаковы
Довольно спорная цель, когда дело касается перевода. Хороший перевод - это прежде всего передача мысли; если передача мысли позволяет сохранить еще и стиль - отлично, если нет - стилем как правило жертвуют в угоду мысли. А иначе можно "запутаться" в стиле и мысль потерять, и после прочтения в голове ничего не останется.
Как раз тут ничего спорного нет. На первом месте передача мысли, стиль и т.п. на втором. Но под один "шаблон" все статьи я подгонять не буду... и тут мы переходим к последнему вопросу:
Вы когда-нибудь читали статьи А.Илларионова?
Не припомню.
Если будет интересно погуглите.
Это человек осторого ума и пишет интересно на разнообразные темы, но могу предположить, что от его зачастую высокопарного, академического стиля у вас серьезно бы подгорело

Для него к одному существительному "прибавить" 7-8 (!!!) прилагательных (для уточнения мысли/значения) - абсолютная рутина
