Вдохновил на создание темы этот комментарий в теме
Как генерируются биткоин-адреса:
Биткоину стукнуло 10 лет, а они всё пишут инструкции как адреса генерируются и даже умудряются заблудиться в терминологии. Для кого этот перевод и для кого оригинал? Чего в этой информации нового что сектанты её дружно замеритили? Сколько ещё лет сообщество намеревается жевать букварь?

В погоне за меритом докатились уже до переводов неграмотных авторов неграмотных тем.
Надоело получать на почту уведомления о новых темах с "переводом". Ясно, что делается это чтобы набрать мерит и начинают переводить пересказы книг, которые уже изданы на русском. И отписываться от разделов форума не хочется из-за этого.
Предлагаю обязать таких "переводчиков за меритом" публиковать свои переводы в отдельной специально созданной теме, либо рассмотреть идею создания для них отдельно выделенного раздела
Спам переводов за мерит Переводы
Пост, достойный быть в шапке темы:
Да любому понятно зачем эти переводы делаются.
В старые времена, переводов было значительно меньше, так как не было меритов и люди переводили чаще всего имея в этом некий интерес. При этом, такие переводчики тем часто коммуницировали с оригинальными авторами а иногда были и контрибьюторами в проэкты (тот же Byteball как пример). Следовательно, вполне спокойно можно было у них спросить помощи по поднятии ноды или конкретному техническому вопросу из их статьи.
Сейчас пришло время профессиональных переводов, когда переводится без собственно знания темы о чем там идет речь. Следовательно, возникают такие казусы когда переводчик смотрит, а там
аж больше 100 меритов!. Ему кажется что тема супер полезная и все, идет перевод хотя полезность темы уж очень сомнительна. То, что англоговорящие ставят за что-то мерит не делает это что-то чем то ценным. Стоит более ответственно подходить к этим вещам, а лучше писать гайды того, где сам что-то делал.
Слышали, что "эксперимент - критерий истины", а? Это ведь часть более обширного и философского подхода
позитивизма, когда теория не может приниматься во внимание если она не подкреплена эмпирическим опытом. В данном случае перевод должен делаться того, чем ты сам много занимался или по крайней мере сел попробовал, и сделал перевод.
А когда перевод ради перевода или "гайд" ради меритов от Лойцева, то тогда так и получается.