Post
Topic
Board Русский (Russian)
Topic OP
Засерание ру-раздела форума "переводами"
by
Vadi2323
on 09/02/2020, 08:52:15 UTC
Вдохновил на создание темы этот комментарий в теме Как генерируются биткоин-адреса:

Биткоину стукнуло 10 лет, а они всё пишут инструкции как адреса генерируются и даже умудряются заблудиться в терминологии. Для кого этот перевод и для кого оригинал? Чего в этой информации нового что сектанты её дружно замеритили? Сколько ещё лет сообщество намеревается жевать букварь? Cool

В погоне за меритом докатились уже до переводов неграмотных авторов неграмотных тем.

Надоело получать на почту уведомления о новых темах с "переводом". Ясно, что делается это чтобы набрать мерит и начинают переводить пересказы книг, которые уже изданы на русском. И отписываться от разделов форума не хочется из-за этого.

Предлагаю обязать таких "переводчиков за меритом" публиковать свои переводы в отдельной специально созданной теме, либо рассмотреть идею создания для них отдельно выделенного раздела Спам переводов за мерит Переводы



Пост, достойный быть в шапке темы:

Да любому понятно зачем эти переводы делаются.

В старые времена, переводов было значительно меньше, так как не было меритов и люди переводили чаще всего имея в этом некий интерес. При этом, такие переводчики тем часто коммуницировали с оригинальными авторами а иногда были и контрибьюторами в проэкты (тот же Byteball как пример). Следовательно, вполне спокойно можно было у них спросить помощи по поднятии ноды или конкретному техническому вопросу из их статьи.

Сейчас пришло время профессиональных переводов, когда переводится без собственно знания темы о чем там идет речь. Следовательно, возникают такие казусы когда переводчик смотрит, а там аж больше 100 меритов!. Ему кажется что тема супер полезная и все, идет перевод хотя полезность темы уж очень сомнительна. То, что англоговорящие ставят за что-то мерит не делает это что-то чем то ценным. Стоит более ответственно подходить к этим вещам, а лучше писать гайды того, где сам что-то делал.

Слышали, что "эксперимент - критерий истины", а? Это ведь часть более обширного и философского подхода позитивизма, когда теория не может приниматься во внимание если она не подкреплена эмпирическим опытом. В данном случае перевод должен делаться того, чем ты сам много занимался или по крайней мере сел попробовал, и сделал перевод.

А когда перевод ради перевода или "гайд" ради меритов от Лойцева, то тогда так и получается.