Перевод соответствует оригиналу, потому что это перевод, а не пересказ другими словами
Я никого и не призываю делать пересказ. "Гуглопереводом" текст был назван не потому что в точности следует канве изложения оригинала, а потому что использует формулировки вида:
эта конкретная раздача никогда не была использовала или полностью провалилась (не уверен), поэтому система никогда не использовалась
если кто-либо ещё когда-либо захочет сделать частную раздачу, вы можете сделать это следующим образом
Вам следует опубликовать какой-либо внешний способ принятия кодов
людям придётся делать одноразовые аккаунты, чтобы отправить вам PM, что может быть раздражающим
организатор раздачи не может сказать, какой из кодов раздачи какому пользователю соответствует, только факт соответствия пользователя условиям раздачи
Подобный "стиль" обычно свойственен автоматическим средствам перевода.
любой физический почтовый адрес совсем левым уже не будет, т.к. физическая взаимосвязь с получателем останется
Мне представляется, что там уже все же возможны варианты. Но это мои рассуждения - я не претендую на истину.