Хорошо, несколько мелких замечаний:
1. Ссылка вверху статьи ломается, лучше окружить её тегом [ url][/url]
2. «Направленные края» не стоит вносить путаницу в терминологию. Никаких краёв, везде надо использовать термин «рёбра».
3. «Фактически оба эти условия являются распределенными регистрами». Не очень понятная формулировка. Смысл здесь в том, что и блокчейн, и DAG являются распределёнными реестрами, так что там terms это, скорее, термины, чем условия. Плюс, если выбрали один термин, не стоит в следующем предложении переводить тот же термин по-другому. distributed ledger нужно переводить одинаково, чтобы не возникало путаницы. Я минимум три разных перевода насчитал, надо привести к одному.