Буду благодарен за проверку.
таким как ring-signatures,
а что мешало перевести эту давно известную фразу как кольцевая подпись, далее по тексту много таких не-переведенных выражений.
что у вас изначально были эти монетные дворы Zerocoin:
Там скорее всего речь идёт о том, что пользователь может выбрать любые из отчеканенных монет, выбрать нужное значение и потратить их.
Также и тут:
Это также предполагает, что у вас изначально были эти монетные дворы Zerocoin: большинству пользователей требуется больше затрат на Zerocoin, если у них нет под рукой идеального монетного двора.
Там скорее всего речь идёт о том, что у вас изначально должны быть отчеканенные монеты Zerocoin: большинству пользователей требуется больше затрат на Zerocoin, если у них в начличии идеально деноминированных отчеканенных монет.
В вашем переводе слово деноминированный вообще пропущено и просто написано идеальный монетный двор, хотя в оригинале это выглядит так:
ideal mint denominations on hand
Анонимность Zerocoin для каждой транзакции зависит от количества монетных дворов каждой деноминации.
то же самое: зависит от количества чеканки в каждой деноминации. Там дальше у вас всё в этих монетных дворах, хотя понятно что в блокчейне нет никаких монетных дворов.