Теперь к правкам:
Основатели делятся захватывающей дорожной картой для начальной поддержки ранних Lattice
Первое же предложение и не завершено.
приват сейл для Lattice!
Так же оправдано, как и "адвизоры" из примера сообщением выше. Обычно переводят как "закрытая распродажа" или "частная продажа".
Ранее: Запуск Constellation Molly Wallet 2.0 и провести Airdrop токенов LTX для держателей DAG кошелька Molly.
Тут, по моему, вообще не понятно при чём тут "ранее", так как это наречие времени, но в данном случае без указания на что-либо. Если аналогию с английским привести то, у вас тут "before", а переводили вы "Early". По смыслу проще написать "ранний" или "В начале месяца" (второй вариант даже более стилистически больше подходит с учётом того, что далее у вас "В середине: запуск на бирже TBD".
Первое же предложение и не завершено. - могли бы вы уточнить, я не совсем понял в чем незавершенность?
На счет приват сейл был уверен что так будет правильно, так как не однократно встречал выражение паблик сейл, приват сейл на просторах интернета, вот буквально только ввел его в поисковик и мне сразу выдало результаты: