Вольный так вольный, забрал.
UPD:
опубликовал. "вольнее" уже быть не может.
Не пойму, зачем нужно было аирдроп называть десантом и высадкой. Уже даже Гугл переводчик переводит airdrop как аирдроп.
Да и тем более вы сами уже в своем посте дали определение термину "airdrop".
... Мы поговорим о высадке токенов GFN в кошельки пользователей. GFN это платформенно-ориентированный (native) токен блокчейна Graphene (графен). ”Высадка (десант) ” на сленге криптанов означает, что кошельки, для которых в определенный момент выполняются некоторые условия, нашару пополняются выпущенными в обращение токенами. В английском языке для описания этого события используется термин "airdrop".
Во первых потому, что этот термин точно авыражает
Дальше уже не имело смысла писать о аирдропе как о десанте. А новичков этими высадками еще больше только запутать можно.