Thank you @Csmiami I am asking to mod and other reputable guys from Italy board:
@HostFat
@coinlocket$
@fillippone
@babo
@duesoldi
Ragazzi (Guys),
could you please confirm if this "italian" can be used by Italians or this translation can be made by Italians?
(I am just taking 1 translations ... few examples...)
https://drive.google.com/file/d/1d5_D8igRvbS4sDpddJNak7fl6z_Tv6cz/viewI opened the
FOOBEE white paper on a random page.
I landed on page 14, I choose a random sentence:
Può essere graffiante andare al primo appuntamento dopo il primo appuntamento, ma
non sembra mai stabilire nulla oltre. Le ritrazioni degli utenti su se stessi sulle app di
incontri sono spesso la fonte del problema.
I don't know what does this sentence means in Italian.
This is the original text from the Whitepaper:
It can be head-scratching to go on the first date after the first date, but
never seem to establish anything beyond that. Users' portrayals of themselves on
dating apps are frequently the source of the problem.
Translating back to the Italian Language:
Può essere fastidioso andare al primo appuntamento dopo il primo appuntamento, ma
non sembrano mai stabilire nulla al di là di questo. Ritratti di se stessi degli utenti su
le app di appuntamenti sono spesso la fonte del problema.
Definitely similar. Possibly, the translator version is even worse than GT version.
My version would be better than that,