Teko se natjeram da gledam filmove na jezicima koje ne razumijem. Ne volim zavisiti od titlova, prijevoda, i kvaliteta i znanja onih koji su to radili gdje onda većina panje ide na čitanje teksta umjesto na praćenje filma.
Hah prvi put cujem nekog sa nasih prostora da ima problema sa titlovima. Ajd kuzim jos svabe, ruse, talijane etc koji od malih nogu gledaju sinkronizirani sadrzaj pa nisu navikli na titlove, ali kod nas ako hoces gledati strane filmove od malih nogu, nemozes bez titlova (bar ne nekad, danas ni kod nas djeca od 7-8 godina vise ne trebaju titlove za sadrzaj na engleskom) pa se onda i naviknes. A i previse odlicnih filmova je snimljeno na svakakvim jezicima tako da bih propustio jako puno toga.
Mislim da nisi shvatio kolegu Pmaleka, ja imam apsolutno isti problem. Iz prve ruke znam kako su prijevodi loi na nekim knjigama i serijiama, pogotovo kada je riječ o engleskom humoru. Tako da sam se naučio sve gledati/čitati na originalnom engleskom jeziku i onda ako je izvorni jezik recimo japanski koji naravno ne razumijem odmah se osjećam ko da propustam veliki dio jer ovisim o titlovima ili prijevodu.