Tako da sam se naučio sve gledati/čitati na originalnom engleskom jeziku i onda ako je izvorni jezik recimo japanski koji naravno ne razumijem odmah se osjećam ko da propustam veliki dio jer ovisim o titlovima ili prijevodu.
Da se nesto uvijek propusta to je cinjenica (pogotovo kad humor u pitanju) ali nakon odgledane ogromne kolicine neengleskih filmova jednostavno se prestanes obazirati na sitnice i uzivas u filmu jer mozda se i fula pokoja recenica/smisao iste, ali tesko da ce to promjeniti radnju. Taj problem sa losim prijevodima u filmovima je bio puno izrazeniji kad su ripovi tek poceli dolaziti pa su svakakvi amateri prevodili filmove, dok je sada situacija puno bolja, pogotovo ako se ceka sluzbeni izlazak filma i ne gleda se kojekakve rane cam ripove.
Kao sto rekoh, kao klinac sam bez problema gledao filmove sa hrv titlom i ne osjecam se da sam bio nesto posebno zakinut, tako da sam se naviknuo a nekako sam mislio da je isto i sa ostalima sa ovih prostora. Iskreno, vas dvojica ste prvi kojeg sam ikad sreo (makar i ovako virtualno) kojima bi ne znanje nekog jezika i potencijalno losi prijevodi bili razlog za gledati neengelske filmove. Znam doduse ljude koji gledaju samo americke filmove, ali to je zbog toga sto imaju predrasude o stranim filmovima te recimo nisu navikli cuti francuski ili ruski jezik pa im onda smeta sam taj zvuk.
Toliko toga dobrog se snimilo izvan engleskog govornog podrucja da ne mogu zamisliti da ne gledam filmove samo zato sto ne razumijem taj jezik.