Wohl eher: "Nicht deine Schlüssel, nicht deine Münzen"
Wobei eine Übersetzung des Satzes ansich natürlich schon komplett irreführend ist.
Das "Coins" im Satz kommt ja von "Bitcoin", ansonsten würde die Grundaussage des Satzes absolut keinen Sinn mehr ergeben. Ich würde daher den Satz gar nicht übersetzen, sonst müsste man auch "Bitmünze" schreiben damit die Referenz überhaupt wieder Sinn ergibt ... und das würde jedes Buch über Bitcoin ad absurdum führen
.
Übersetzungen von Großteils englisch dominierten Begriffen sind generell immer sehr vorsichtig durchzuführen, ansonsten läuft man eher Gefahr, dass versierte Leser entnervt das Handtuch werfen. 