...
permasalahan istilah whitepaper memang seharusnya diterjemahkan menjadi dokumen resmi / proposal kerja ada juga sebagian yang menyebutkan dengan istilah buku besar, namun sekali lagi istilah buku besar pada dasarnya di indonesia hanya digunakan untuk dokumen resmi dipemerintahan. sangat berbeda jika buku besar dibawa pada sebuah proyek.
penggunaan kata whitepaper yang tepat menurut saya sendiri adalah proposal kerja, karena disana memperlihatkan seluruh rancangan pekerjaan. jika diartikan sebagai dokumen resmi juga berbeda arti jika dikaitkan dengan bahasa indonesia yang baik dan benar. karena dokumen resmi dalam istilah indonesia adalah dokumen yang memiliki kekuatan hukum, misalnya perjanjian yang diakta notariskan atau dokumen yang memiliki kekuatan hukum.
...
Menurut saya begini, om. Dalam dunia perbahasaan ada istilah pergeseran makna meluas (generalisasi), contoh istilah berlayar, yang awalnya aktivitas melaut dengan perahu, kemudian menjadi segala aktivitas penjelajahan (tidak harus di laut). Nah begitu juga pada Whitepaper, sepertinya dalam English juga terjadi pergeseran makna dari awalnya hanya dokumen resmi pemerintah menjadi dokumen resmi pemilik proyek, misalnya pengembang koin kripto ini.
Dengan kata lain agan mendukung pembodohan publik karena membiasakan sesuatu yang salah (kurang pas) menjadi sesuatu yang biasa? Ga semua kata harus diterjemahin ke bahasa Indonesia kalo hasilnya malah terdengar aneh dan membingungkan.
Terjemahan model kayak gitu malah bikin pembaca males, jujur aja ane sendiri mending baca ANN aslinya drpd yg versi terjemahan karena malah sering bingung dengan yg versi yg udah terjemahan terkecuali terjemahan yang dibikin bener2 sama master translator yang bener2 memahami dunia per crypto-an.
Maaf gan....
Kayaknya bukan pembodohan publik deh. Itu kan sudah masuk ke Wiki. Tapi kadang memang kita belum terlalu familiar dengan istilah tersebut atau memang bahasa Inggris selalu multi tafsir, terlalu banyak istilah yang seolah menjadi bahasa biasa.
Dalam bahasa Indonesiapun banyak digunakan istilah tapi jarang pada hal-hal yang resmi, contohnya : besar kepala, campur tangan, campur aduk, demam panggung, patah hati dll.
Saran saya, buat agan-agan master yang banyak berkecimpung di dunia translate, buatlah thread khusus panduan menterjemahkan sebuah ANN atau kamus Inggris-Indonesia versi bitcointalk.
Betul kata om Dek Aireen, bukan membiarkan bahkan mendukung pembodohan publik, hanya mencoba membiasakan yang belum familiar, contoh perangkat keras dan perangkat lunak, yang akhirnya (mau tidak mau) jadi tidak asing di telinga.