Перевод готовХоть объём и не большой, но пришлось попотеть, тяжеловатая для меня статейка оказалась про больнички. Так что ошибок может оказаться больше чем раньше

Да, первое что "не вяжется" это упоминание каких-то эпизодов:
Первым шагом в построении прочных партнерских отношений PAC является определение того, насколько важен PAC для ваших пациентов или типов эпизодов. Некоторые типы эпизодов - например, ортопедические эпизоды - имеют большую долю расходов на эпизоды, приходящуюся на PAC, и эти эпизоды с наибольшей вероятностью выиграют от партнерства PAC.
В контексте это может быть говорилось о приступах или вроде того:
https://context.reverso.net/translation/english-russian/episode+typesПопробую подробнее попозже разобраться.
В целом хорошо, но когда выстраивается очередь из непереведённых сокращений и специфических терминов, то ничего не понятно. Как, например, понять вот это предложение:
Этот потолок будет скорректирован после того, как multi-collateral DAI будет функционировать, что позволит multi-collateral DAI разблокировать новый капитал, против которого DAI может быть создан в ближайшие кварталы.