И мне кажется английская аббревиатура PAC затрудняет понимание текста. Либо убрать, либо заменить на ру аналог типа ПУ или ОПУ (там по смыслу кое-где различия будут), но это чисто стилистическая мелочь, можно оставить как есть.
Там как бы в самом начале объясняется, что это
В этом посте основное внимание будет уделено построению прочных партнерских отношений в области послеоперационного ухода (PAC)
Да, я видел. Но тут как мне кажется специфика языка (или автора хз) - автор статьи один раз показал аббревиатуру и потом ее фигачит везде в разных (хоть и близких) смыслах, то как просто "послеоперационный уход", то как "область послеоперационного ухода", то уже как "организация/фирма занимающаяся послеоперационным уходом". Я из контекста так понял.