Да, первое что "не вяжется" это упоминание каких-то эпизодов:
Первым шагом в построении прочных партнерских отношений PAC является определение того, насколько важен PAC для ваших пациентов или типов эпизодов. Некоторые типы эпизодов - например, ортопедические эпизоды - имеют большую долю расходов на эпизоды, приходящуюся на PAC, и эти эпизоды с наибольшей вероятностью выиграют от партнерства PAC.
В контексте это может быть говорилось о приступах или вроде того:
https://context.reverso.net/translation/english-russian/episode+typesПопробую подробнее попозже разобраться.
Исправил на медицинские случаи. Спасибо KTChampions за вариант.
И мне кажется английская аббревиатура PAC затрудняет понимание текста. Либо убрать, либо заменить на ру аналог типа ПУ или ОПУ (там по смыслу кое-где различия будут), но это чисто стилистическая мелочь, можно оставить как есть.
Там как бы в самом начале объясняется, что это
В этом посте основное внимание будет уделено построению прочных партнерских отношений в области послеоперационного ухода (PAC)